Contadores coreanos: los 6 que necesitas al principio
Cuando empiezas a contar cosas en coreano, descubres que el idioma no te permite decir «tres manzanas» así de simple. Necesitas tres piezas: el sustantivo, el número y una palabra extra entre medias que indica qué tipo de cosa estás contando. Esa palabra extra se llama contador, y existe un contador específico para personas, otro para animales, otro para cosas, otro para edad, otro para horas. La estructura no es opcional: omitir el contador en una frase suena tan raro como decir «tres uno manzana» en español.
La buena noticia es que con seis contadores básicos cubres el 90% de las situaciones cotidianas. Este artículo te enseña esos seis, te muestra exactamente cómo se combinan con los números nativos coreanos (que es donde casi todos los estudiantes hispanohablantes se tropiezan) y te avisa de las mutaciones obligatorias que hay que aplicar antes de cada contador.
Qué son los contadores.
En español decimos «tres manzanas» y se acabó: número + sustantivo plural. En coreano, decir 사과 셋 (literalmente «manzana tres») suena tan extraño como decir «tres manzana» en español. La estructura correcta es 사과 세 개, donde 개 es el contador específico para objetos. La fórmula universal es:
sagwa se gae
«tres manzanas»
haksaeng du myeong
«dos estudiantes»
goyangi han mari
«un gato»
La estructura es siempre la misma: SUSTANTIVO + NÚMERO + CONTADOR. El sustantivo va primero, el número y su contador van pegados al final. Si el contexto deja claro el sustantivo, puedes omitirlo y dejar solo el número + contador: 두 개 주세요 («dame dos»), 세 명이에요 («somos tres»). En el coreano hablado esto pasa constantemente.
Antes de entrar en los contadores concretos, hay una regla que afecta a todos ellos y conviene fijar de entrada. Los números nativos del 1 al 4 y el 20 cambian de forma antes de cualquier contador: 하나→한, 둘→두, 셋→세, 넷→네 y 스물→스무. Esto significa que «una manzana» no es 하나 개 sino 한 개, «20 años» no es 스물 살 sino 스무 살. Es la única «trampa» de todo el sistema, y se aprende repitiéndola.
개 — el contador de cosas.
개 (gae) es el contador comodín del coreano: sirve para casi cualquier objeto inanimado. Una manzana, una silla, una piedra, un huevo, un teléfono, una flor. Si no estás seguro de qué contador específico le corresponde a un objeto raro, 개 funciona casi siempre y nadie te corregirá.
| 한 개 | han gae | una cosa | 사과 한 개 — «una manzana» |
| 두 개 | du gae | dos cosas | 달걀 두 개 — «dos huevos» |
| 세 개 | se gae | tres cosas | 의자 세 개 — «tres sillas» |
| 네 개 | ne gae | cuatro cosas | 컵 네 개 — «cuatro tazas» |
| 다섯 개 | daseot gae | cinco cosas | 떡 다섯 개 — «cinco tteok» |
| 여섯 개 | yeoseot gae | seis cosas | a partir de aquí no hay mutación |
| 열 개 | yeol gae | diez cosas | «la docena coreana» |
명 y 분 — los contadores de personas.
El coreano usa dos contadores distintos para personas según el nivel de respeto. 명 (myeong) es el neutro, el que se usa por defecto. 분 (bun) es la versión honorífica, obligatoria cuando hablas de personas mayores, clientes, profesores, ancianos o cualquier figura a la que debas respeto. Confundirlos no es un error gramatical: es un error social.
| 학생 두 명 | haksaeng du myeong | «dos estudiantes» | 명 — neutro, contexto normal |
| 친구 세 명 | chingu se myeong | «tres amigos» | 명 — entre iguales |
| 손님 두 분 | sonnim du bun | «dos clientes» | 분 — restaurantes, servicios |
| 선생님 세 분 | seonsaengnim se bun | «tres profesores» | 분 — figura respetada |
| 할머니 한 분 | halmeoni han bun | «una abuela» | 분 — personas mayores |
La regla práctica: si la persona contada usa el sufijo -님 (선생님, 손님, 사장님), va casi siempre con 분. Si es alguien menor, igual o un grupo genérico, va con 명. En un restaurante, cuando preguntan cuántos sois para sentaros, oirás 몇 분이세요? — usando 분 porque tú eres el cliente que merece respeto.
Ojo con la trampa fonética: el contador 분 de personas (분 nativo) se escribe igual que el contador 분 de minutos (분 sino-coreano), pero se distinguen porque uno va con números nativos (한, 두, 세…) y el otro con sino-coreanos (일, 이, 삼…). Misma palabra, dos funciones.
마리 — el contador de animales.
마리 (mari) es el contador universal para cualquier animal: mamíferos, peces, aves, insectos, reptiles. No hay distinción por tamaño ni por familia. Un elefante y una mosca usan el mismo contador.
| 고양이 한 마리 | goyangi han mari | «un gato» | animal doméstico |
| 강아지 두 마리 | gangaji du mari | «dos perritos» | 강아지 = «cachorro/perrito» |
| 물고기 세 마리 | mulgogi se mari | «tres peces» | animal acuático |
| 새 다섯 마리 | sae daseot mari | «cinco pájaros» | aves |
| 소 열 마리 | so yeol mari | «diez vacas» | ganadería |
Una nota cultural: a diferencia del español, donde a veces tratamos a las mascotas como personas («tengo dos hijos peludos»), el coreano mantiene 마리 incluso para mascotas queridas. Decir 우리 고양이 두 명 sonaría tan raro como decir «mis dos personas gatos». Los animales son 마리, sin excepciones afectivas.
살 — el contador de edad.
살 (sal) es el contador específico para años de vida. Va siempre con números nativos del 1 al 99. A partir de los 100 o en contextos muy formales, se cambia al sistema sino-coreano con el contador 세 (más sobre esto al final). Para conversación cotidiana, 살 es el único que necesitas.
| 한 살 | han sal | 1 año | 하나 → 한 |
| 두 살 | du sal | 2 años | 둘 → 두 |
| 다섯 살 | daseot sal | 5 años | sin mutación |
| 열 살 | yeol sal | 10 años | sin mutación |
| 열다섯 살 | yeol-daseot sal | 15 años | combinación 10 + 5 |
| 스무 살 | seumu sal | 20 años | 스물 → 스무 (mutación clave) |
| 서른 살 | seoreun sal | 30 años | sin mutación |
| 마흔 살 | maheun sal | 40 años | sin mutación |
| 쉰 살 | swin sal | 50 años | sin mutación |
Atención al 스무 살. En las primeras semanas de coreano aprendes el número 스물 (veinte), pero antes del contador 살 sufre una mutación que pocos esperan: 스물 se convierte en 스무. Decir 스물 살 es uno de los errores más comunes y persistentes. La forma correcta es 스무 살, y lo oirás en cualquier conversación de adultos jóvenes en Corea — porque cumplir 20 años es culturalmente significativo (tradicionalmente, la mayoría de edad). De los 21 a los 29, los números compuestos vuelven a la forma normal: 스물한 살, 스물두 살, 스물세 살.
시 y 분 — los contadores de la hora.
시 (si) es el contador de horas y 분 (bun) el de minutos. Tienen una particularidad importante que les separa del resto: 시 va con números nativos, 분 va con sino-coreanos — los dos sistemas conviven dentro de la misma frase cuando dices la hora. 세 시 이십오 분 («las 3:25») combina nativo (세) y sino-coreano (이십오) en cuatro sílabas.
Como este contador tiene reglas propias (la mutación de las cuatro primeras formas, la mezcla de sistemas, el uso de 반 y 정각), conviene tratarlo aparte. La guía completa con todas las frases, ejemplos cotidianos y errores típicos está en la hora en coreano. Aquí solo importa retener una idea: 시/분 son contadores como 개 o 명, pero con dos sistemas numéricos a la vez.
Tabla resumen.
Esta es la chuleta para tener a mano. Los 12 contadores más útiles del coreano cotidiano, con qué cuentan y qué sistema numérico usan.
| 개 | nativo | cosas, objetos (comodín) | 사과 두 개 |
| 명 | nativo | personas (neutro) | 학생 세 명 |
| 분 | nativo | personas (honorífico) | 손님 두 분 |
| 마리 | nativo | animales | 고양이 두 마리 |
| 살 | nativo | años de edad | 스무 살 |
| 시 | nativo | horas del reloj | 세 시 |
| 분 | sino | minutos del reloj | 이십 분 |
| 권 | nativo | libros, revistas | 책 두 권 |
| 잔 | nativo | vasos, tazas | 커피 한 잔 |
| 병 | nativo | botellas | 맥주 두 병 |
| 대 | nativo | vehículos, máquinas | 차 한 대 |
| 장 | nativo | papel, hojas, fotos | 사진 세 장 |
Once de los doce usan sistema nativo. La excepción es 분 (minutos), que comparte forma con 분 (personas honorífico) pero usa sistema sino-coreano. El contexto y el número que lo acompaña dejan claro de cuál estás hablando.
Errores típicos.
Cinco fallos clásicos del hispanohablante al usar contadores. Identificarlos antes los corta de raíz.
- Usar 개 para personas o animales.
Decir 학생 두 개 o 고양이 두 개 es un fallo de categoría. 개 es para cosas. Las personas van con 명 (o 분 si hay respeto), los animales con 마리. Memoriza estos tres como bloque básico. - Olvidar la mutación 하나·둘·셋·넷 → 한·두·세·네.
Antes de cualquier contador nativo, los cuatro primeros números cambian. Decir 하나 개 en vez de 한 개 es el error más común y el más fácil de corregir. - Olvidar la mutación 스물 → 스무 antes de 살.
«Tengo 20 años» es 스무 살이에요, no 스물 살이에요. Esta mutación afecta solo al número 20 redondo; los compuestos (21, 22, 23) vuelven a forma normal con el prefijo 스물. - Confundir el orden: número antes del sustantivo.
En español decimos «tres manzanas» (número + sustantivo). En coreano el sustantivo va PRIMERO: 사과 세 개, no 세 개 사과. Si quieres omitir el sustantivo, vale; si lo incluyes, va al inicio. - Usar 명 con personas mayores o clientes.
Llamar 명 a tu profesor o a un cliente en un restaurante suena tosco. La forma respetuosa con figuras de autoridad o desconocidos en contextos de servicio es 분. Cuando dudes entre los dos, observa si la persona contada usa -님 al final; si sí, va 분.
Preguntas frecuentes sobre los contadores coreanos.
¿Por qué el coreano usa contadores y el español no?
El coreano pertenece a una familia de idiomas (junto con el chino, el japonés y el vietnamita) que clasifica los sustantivos por categoría al contarlos. Es una característica gramatical heredada que clasifica el mundo en tipos de cosas: animadas, inanimadas, planas, redondas, alargadas. El español no lo hace, pero conserva restos parecidos cuando decimos «una hoja de papel», «una taza de café» o «un par de zapatos» — esos «hoja», «taza» y «par» funcionan como contadores informales. En coreano son obligatorios y específicos.
¿Qué contador uso si no sé cuál corresponde a un sustantivo concreto?
Para objetos inanimados, 개 funciona casi siempre y nadie te corregirá. Es el contador comodín. Para personas, por defecto 명. Para animales, 마리. Para cualquier cosa rara o que no sepas clasificar, prueba con 개 y sigue con la conversación. Los contadores específicos (권 para libros, 잔 para tazas, 대 para coches) se aprenden con el tiempo, pero no son imprescindibles para hablar coreano funcional.
¿Cuándo uso 명 y cuándo 분 para personas?
명 es neutro y se usa entre iguales, con menores, en grupos genéricos o cuando hablas de personas sin marca de respeto especial. 분 es honorífico y se usa con personas mayores, clientes, profesores, ancianos o cualquiera con el sufijo -님 en su nombre. Si en una conversación oirías a alguien usar 존댓말 con esa persona, usa 분; si usaría 반말, usa 명. La regla práctica: ante la duda en contextos de servicio (restaurantes, tiendas), siempre 분.
¿Qué pasa con cantidades grandes, mayores que 100?
Cuando las cantidades crecen mucho (cientos, miles, millones), el coreano cambia del sistema nativo al sino-coreano incluso con contadores que normalmente irían con nativos. Para cosas: 사과 백 개 («cien manzanas») usa el sino-coreano 백 en vez del nativo. Para edades muy avanzadas o contextos administrativos, se usa el contador 세 con sino-coreano: 칠십 세 («70 años») es más formal que 일흔 살. En conversación cotidiana del día a día, raramente subes de 100 con contadores nativos.
¿Hay un contador específico para cada cosa o se puede generalizar con 개?
Existen más de 100 contadores específicos en coreano (켤레 para pares de zapatos, 송이 para flores, 그루 para árboles, 척 para barcos, 채 para edificios…), pero la mayoría son opcionales en conversación informal. Los nativos coreanos también recurren a 개 cuando no recuerdan el contador exacto o cuando el objeto es atípico. Como estudiante, domina primero los 6-8 más comunes y añade específicos según los necesites en tu contexto real.
¿Cómo digo «todos» o «muchos» sin usar un número exacto?
Para cantidades indeterminadas, el coreano usa palabras cuantificadoras delante del sustantivo, sin contador: 많은 사람 («muchas personas»), 모든 학생 («todos los estudiantes»), 몇몇 친구 («algunos amigos»). El contador se reserva para cantidades numéricas exactas. Cuando dices «muchos» o «todos», no necesitas 명, 개 ni ningún otro contador específico.
Para asentar los números que alimentan todo este sistema, conviene revisar la guía completa de números coreanos con los dos sistemas (nativo y sino-coreano) ordenados. Para situar los contadores dentro del mapa completo, la pillar de gramática coreana los conecta con partículas, conjugaciones y orden de palabras. Y si quieres ampliar el vocabulario que vas a contar — frutas, animales, objetos cotidianos — la base de vocabulario coreano por temas es el terreno donde practicar contadores en frases reales.